БИБЛИОТЕКА Русский писатель И.С.Тургенев  
:: начальная страница :: новости :: биография :: музеи :: театр :: библиотека :: галерея :: гостевая :: ссылки :: e-mail ::

В раздел "Спасский вестник".

Устойчивые словесные конструкции в письмах В.П. Тургеневой.

Н.В.Коробкова.

Чем больше читаешь письма матери И.С. Тургенева, тем больше проникаешься симпатией к этой женщине. Живо, метко и образно написано каждое письмо, каждое слово идёт от души. «Позволь старухе все писать и говорить, что вспадёт на мысль, не обижаясь. В моём языке нет желчи, сказала и забыла. А право, что пишу, то чувствую» (1838, 13(25) ноября) 1 .

Именно в письмах исследователь может найти богатый материал для изучения личности адресанта как первоосновы его своеобразия, поскольку творческая индивидуальность уникальна и неповторима.

По письмам Варвара Петровна предстает перед нами, с одной стороны, как женщина образованная, поместная дворянка, знающая искусство, литературу, языки; с другой - женщина русская с великолепным знанием народного языка. И хотя в одном из писем Варвара Петровна писала: «Я замечаю, что все твои письма писаны ко мне по-русски (а русский мне язык, как кляп во рту)», – её письма опровергают её же слова о незнании русского языка. «Зато у неё было великолепное чувство русского народного языка... На всю жизнь в её языке сохранился образный строй живой народной речи, пересыпанный пословицами и поговорками без боязни перед сочными выражениями, резавшими ухо салонным барышням» 2 .

Письма Варвары Петровны эмоциональны, образны, они «живут и дышат», большая роль в этом устойчивых словесных конструкций (т.е. пословиц, поговорок, фразеологических оборотов), которые органично вплетаются в речь Варвары Тургеневой.

Благодаря пословицам мысль В.П. Тургеневой выражается не только значительно точнее, но и более информативно, образно и – самое главное – значительно более эмоционально. «Ты тратишь, не по приходу расходуешь. Плохо, дети, ей богу плохо. Но! между прочим, пришла беда, растворяй ворота. Уже денег не нажить нам, брату ремонт купим» (1839, 31 января). «Сейчас играют у меня квартет. Старые музыканты, кто в лес, кто по дрова » (1838, 16(28) декабря) .

Пословицы употребляются Варварой Петровной и для подкрепления собственной мысли, для большей убедительности своих слов. Ссылаясь на общенародную мудрость, Варвара Петровна как бы примыкает к ней, а «пословица несудима» (всегда верна). «Вы, мои дети, по сиротству иначе были воспитаны... По пословице: в дороге и отец товарищ. А мы никогда на месте не были, всегда в дороге, то я и товарищ вам » (1839, 28 мая). Здесь Варвара Петровна не просто ссылается на пословицу, но ещё и объясняет, подкрепляет своё суждение воспоминаниями об образе жизни семьи.

«Христос воскрес! и в другой раз чок твой портрет, друг друга обнимем. И кто старое вспомнит, тому глаз вон русская пословица» (1839, 14(26) марта). Снова не просто использована пословица, а акцентировано внимание на том, что это «русская пословица», и значит, верно сказано.

Применение пословиц к слову у Варвары Петровны часто сопровождается обновлением их структуры и семантики, которое происходит в результате трансформации формы. Пословицы усекаются, перефразируются, расширяются. Чтобы обновленное выражение воспринималось так, как это задумано автором, оно должно быть мотивированным. Мотивирующим фактором, позволяющим «как бы вторично воспринимать» содержание, выступают обязательно сохраняющиеся смысловые или хотя бы ассоциативные связи с исходным высказыванием. Чтобы так «играть» с пословицей, необходимо иметь достаточный запас пословиц в активном словарном запасе, хорошо знать их исходную форму и владеть семантикой. «Ты, мой друг, поешь глухой обедню. Я совершенно не понимаю стихов, где нет вирш» (1839, 1 марта). Ср. – глухому крикни, а он говорит: к обедне 3 . Здесь налагается прямое значение слов петь и глухой и образное значение пословицы. Наложение значений усиливает емкость фразы, и в то же время она короче, чем пословица.

«Однако, прости, будь здоров, счастлив, весел. Спи безпечно за моею головою». Ср. – жить за чужой головой со значением «под ответом, защитой, порукой». Пословица в тексте письма трансформируется: компонент жить заменяется на спать , за чужой – за моею . Оценочный компонент пословицы со знаком «минус» сменяется на прямо противоположную оценку – позитивную, ведь это пожелание любящей матери. Подтверждают это и предыдущие слова: «будь здоров, счастлив, весел».

«А все авось да небось русское слово» (1839, 7(19) февраля). У Варвары Петровны – сокращённый вариант пословицы, и в результате смысловая связь сохранена сразу с несколькими: Авось, да небось, да как-нибудь. Авось да небось доводят до того, что хоть брось. Не указывая, что это пословица, а говоря – «русское слово», адресант, на наш взгляд, выявляет одну очень яркую черту характера русского человека – надеяться на авось. Ещё пример, где в одном высказывании аккумулируются значения нескольких пословиц: «...служил бы преспокойно в Петербурге и там бы выдержал экзамен на магистра. Нет, де, Ваничка годится в министры. Залетала ворона в барские хоромы, и убили ворону барские холопы. Где нам высоко и далеко летать. Ползли бы вместе за улитками» (1839, 31 января). Ср. – Не летать было вороне в высокие (в боярские) хоромы. На что вороне большие хоромы? Знай, ворона, свое гнездо. Высоко летаешь, да низко садишься.

Расширяя состав пословицы, Варвара Петровна конкретизирует её значение, применяя к данной ситуации. «Думаю в конце зимы съездить на короткое время в Москву, людей посмотреть, себя показать, в театре побывать, словом, проветриться» (1838, 13(25) ноября). Ср. – На людей посмотреть и себя показать. В данном случае пословица реализует и свое привычное значение и выступает в качестве свободного словосочетания.

Достаточно свободно и уверенно оперирует Варвара Петровна и фразеологическим фондом русского языка: « Он так умно говорил, что мы все разинули рот » (1838, 7(19) октября), «Ты знаешь, что я мало или редко говорю на ветер » (1839, 1 мая), «Твой приезд будет ни к селу ни к городу » (1839, 1 мая).

Варвара Петровна не только использует фразеологизмы, но и видоизменяет их, подвергает трансформации (как и пословицы).

Изменение может быть незначительно, например, в форме числа: «Сказано передержки. В сём 1838 Году 15 тысяч. А... а чем эту дыру заткнуть» (1839, 14(26) марта). Ср. – затыкать дыры (наспех или на время устранять какие-либо недостатки, пробелы). Замена множественного числа на единственное (т.е. формоизменение) позволяет Варваре Петровне акцентировать внимание на главной проблеме, существующей в данный момент, – денежной.

Чаще других встречается замена компонента фразеологизма или же расширение состава фразеологической единицы (далее ФЕ).

«За столько тысяч верст не принимай всё больно к сердцу» (1839, 1 мая). Ср. ФЕ - принимать близко к сердцу. Замена компонента близко на больно усиливает значение ФЕ, одновременно конкретизируя его: «не просто сильно переживать, а с болью в сердце». Варвара Петровна как бы отговаривает сына от таких переживаний, стараясь хотя бы своими советами оградить его от столь сильных проявлений чувств.

«Вот это стихи, это ворочает и душу и сердце. Это чувствуешь в крови» (1839, 1(13) января). Ср. ФЕ – переворачивать душу . Замена глагольного компонента переворачивать на ворочать даёт ощущение более длительного действия. А расширение фразеологизма за счёт включения слова одного семантического поля (в данном контексте душа сердце выступают как синонимы) усиливает интенсивность переживаний. Трансформированная ФЕ более образна, лучше выражает интенсивность и длительность чувств, которые испытывает Варвара Петровна.

Таким образом, можно говорить о том, что пословицы, фразеологизмы стали органической частью писем Варвары Петровны. Их образы экономны и скупы, минимальны и конкретны, но в то же время поэтичны и выразительны. Использование пословиц и фразеологизмов – это проявление речевого вкуса и осмысленного выбора языковых средств автором писем.

Примечания.

1 Цитируются по копии, хранящейся в музее-заповеднике.
2 Богданов Б.П. В.П. Лутовинова – мать писателя // Спасский вестник. № 2. Орёл, 1993. С.11.
3 Пословицы выверялись по изданию: Пословицы русского народа: Сборник В. Даля. В 2-х т. М., 1989.

В раздел "Спасский вестник".

 

:: начальная страница :: новости :: биография :: музеи :: театр :: библиотека :: галерея :: гостевая :: ссылки :: e-mail ::


© 2002-2014

Яндекс.Метрика

?>